Чжоу Чанг (англ. Cho Chang) — перcонаж романов и фильмов (в исполнении Кэти Льюнг) о Гарри Поттере, «хорошенькая девушка из Когтеврана» — так описывает ее сама Роулинг. Чжоу — ловец команды Когтеврана по Квиддичу.
Впервые появляется в книге «Гарри Поттер и узник Азкабана». Постепенно Гарри влюбляется в нее. Именно с ней он впервые целуется в «Гарри Поттере и Ордене Феникса», однако в том же романе следует разрыв. Девушка имеет азиатскую внешность, улыбчива, постоянно ходит с подружками. Некоторое время встречалась с Седриком Диггори. Но после его смерти заинтересовывается Гарри. Член Отряда Дамблдора. В последней книге Чжоу Чанг приходит в Выручай-комнату вместе с другими членами ОД, для сражения с Пожирателями смерти.
Чжоу Чанг
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться12009-02-07 08:39:00
Поделиться22009-02-07 08:39:46
Возможная этимология имени
Несмотря на распространённое мнение, что имя Чжоу Чанг в оригинале англ. Cho Chang является бессмысленным звукоподражанием типичному восточноазиатскому имени, необходимо учесть тот факт, что подавляющее большинство имен персонажей в произведениях Роулинг созданы с типичным этническим подтекстом, скрытым юмором либо с применением аллитерации. Примерами могут служить: типично славянское «Игорь Каркаров» (Igor Karkaroff), ирландское «Шеймас (Симус) Финниган» (англ. Seamus Finnigan), индийское «Парвати Патил» (англ. Parvati Patil). Даже само имя «Гарри Поттер» (англ. Harry Potter) является типично английским. Сложность в случае Чжоу Чанг заключается в том, что по ее имени нельзя с достаточной точностью определить ее этническое происхождение (напрямую в романах оно не указано): несмотря на то, что ее фамилия Chang (кит. трад. 張, упр. 张, кор. 장) широко распространена в Китае и Корее, имени, звучащего как Cho, ни в одной из этих стран нет. Хотя надо отметить, что Cho является очень распространенной корейской фамилией (кор. 조), и Роулинг, будучи не очень знакомой с восточноазиатскими языками и традициями, просто создала имя персонажа из двух фамилий, не подозревая о своей ошибке.
В русском переводе издательства «Росмэн» имя Cho при переводе было заменено на имя Zhou (Чжоу), реально существующее в пекинском диалекте китайского языка. Таким образом издательство взяло на себя разрешение вопроса этнического происхождения Чжоу Чанг, сделав ее китаянкой.
В китайских же переводах романов о Гарри Потере, Чжоу получила имя кит. трад. 秋, упр. 秋, буквально «осень». Это имя произносится qiū (chiou) на пекинском диалекте и chāu (chow) в кантонском. Принимая во внимание тот факт, что действие романа происходит в Великобритании, и что большую часть XX века под британским владычеством находился Гонконг (Сянган), можно предположить, что у Чжоу Чанг кантонские корни. Кстати, Кэти Льюнг, сыгравшая Чжоу Чанг в фильмах о Гарри Поттере, также имеет кантонское происхождение.
Существует одно интересное различие между переводами этого имени на китайский язык в упрощенной и традиционной системах письма. В традиционном написании, которое использовалось при переводах романов в Тайване и Гонконге, имя Чжоу пишется кит. 張秋 (первым идет Chang), то есть так, как принято в китайской традиции записи имен, где сначала идет фамилия, затем имя. Однако в версии перевода для КНР, где была использована упрощенная система письма, имя Чжоу записывается кит. 秋•张 (Chang идет последним), что является нетипичным, кроме того, использована точка для разделения частей имени, как это делается при транскрипции некитайских имен. Возможно, что переводчик поставил целью выделить тот факт, что Чжоу, будучи этнической китаянкой, по происхождению или гражданству британка. В таком виде имя Чжоу записано и в китайском разделе Википедии.